5 Errores embarazosos y fácilmente evitables hablando español

el

Captura de pantalla 2013-04-11 a la(s) 15.39.22En mi experiencia viviendo en otros países he visto como pueden producirse situaciones muy divertidas al equivocarnos en otros idiomas. Sin embargo, no quiero que ninguno de mis lectores pase por el mal rato de provocar risas sin saber el motivo. A continuación podéis ver algunos de los errores más habituales (y divertidos para los nativos) al hablar en español. 

  1. Estoy excitado. Traducir directamente del inglés no es muy recomendable, porque aunque en inglés I’m excited es apto para todos los públicos en español puede significar “tengo ganas de sexo”, es decir I’m horny. En español para expresar lo mismo diríamos “Estoy ilusionado” o “Me apetece mucho”. Es muy divertida la cara que se les queda a los nativos cuando un extranjero habla de lo excitado que está por hacer algo.
  2. Polla. En español “la polla” no es el femenino de “el  pollo”, es una forma vulgar para referirse al pene. No es muy recomendable pedir un “kebab con polla” o “una polla grande por favor”. Las risas de los nativos serán inevitables.
  3. Estoy caliente. Al igual que con “Estoy excitado” la traducción literal nos juega malas pasadas… En español “Estoy caliente” significa lo mismo que estar excitado, es decir “tengo ganas de tener sexo” así que cuidado con esta expresión. Cuando queremos expresar que la temperatura es demasiado alta para nosotros decimos “tengo calor” o “hace calor”
  4. Corrida. No hay nada malo en decir “corrida de toros”. Pero la cosa cambia cuando usamos solo la palabra corrida. Puede provocar muchas risa porque “corrida” se usa en el español coloquial para referirse a la eyaculación masculina. Una chica francesa cometió el error de hablar de “corridas” a adolescentes españoles de 14 años, la pobre no era consciente del motivo de sus  risas.
  5. Estoy embarazado. Es imposible para un hombre estar embarazado, por lo que esto puede crear situaciones divertidas y malentendidos incómodos para las mujeres. Embarazado y embarrased son falsos amigos. En español, cuando algo nos da vergüenza decimos eso o que estamos avergonzados, como en el título de este post.

 Espero que os haya gustado este artículo, no olvidéis compartidlo.

Recordad que tenéis nuestro libro El español de la calle a vuestra disposición para mejorar vuestro español coloquial.

Anuncios

Un comentario Agrega el tuyo

  1. Mark dice:

    Genial artículo María. Necesité una risa esta mañana.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s