errores comunes en español

Tú y usted. El tuteo en España.

Captura de pantalla 2013-06-25 a la(s) 16.15.03

Una de las dudas más frecuentes cuando un estudiante de español llega a España es el uso de y usted. En otros idiomas como el francés o el alemán el usted es diario y presente. En España hace muchos años era normal que los hijos llamaran a sus padres de usted, también a los profesores y a los vecinos.
Sin embargo, quizá por la llegada de la democracia a España y el consiguiente cambio social se perdió el uso de usted. Ahora dentro de una propia familia nos parece impensable llamar de usted a nuestros familiares políticos o no. Sin embargo, mi padre sigue hablando de usted a su suegra y mi abuela no va a dejar nunca de llamar de usted a sus vecinos del barrio con las que tiene menos confianza.

¿Cómo saber a quién llamar de usted y a quién no? 

Por norma general se llama de usted a desconocidos con los que no tenemos confianza y que son significativamente mayores que nosotros. Sin embargo, quizás les llamemos de usted y ellos nos digan algo como “por favor, no me llames de usted que ya no soy tan viejo, tutéame”. En el colegio o la universidad la mayoría de los profesores hablan a sus estudiantes de tú y es frecuente que nos refiramos a ellos por su nombre de pila.

Recomiendo a los extranjeros que empiecen hablando de usted a los profesores de universidad, si estos les hablan de tú se puede cambiar fácilmente. La única excepción es si nuestro profesor es muy joven y nos parece extraño usar usted con alguien de nuestra misma generación. De todos los profesores que tuve en la universidad solo uno de ellos nos hablaba de usted, pero es mejor ser cuidadoso. En otros contextos como en el médico o hablando con un policía también se suele utilizar usted. También si preguntamos una dirección a una persona mucho mayor que nosotros es recomendable usar usted.

Es normal que cuando vamos al supermercado o a una tienda de ropa los dependientes nos llamen de tú, a veces incluso pueden decir cosas como “cariño, guapa/o” y no significa que estén ligando con nosotros. Simplemente quieren sonar más cercanos. Por supuesto, si vamos a un establecimiento más refinado es mucho más corriente que nos hablen de usted.

En conclusión, ante la duda utilizad usted y vuestro interlocutor si no le gusta os indicará que prefiere que le tuteen. A mí no me llaméis de usted, de momento no soy tan vieja. 

Recuerda que si estás interesado en clases de español en skype o en la zona de Copenhague tienes toda la información aquí. 

Puedes ver mi vídeo de presentación aquí:

We offer Spanish lessons via Skype or in Copenhagen. You can see my video presentation right here:

Lær spansk på Skype og i København! lektiehjælp for studerende! Spansk kursus!

Puedes ver una muestra de mi estilo de enseñanza en este vídeo:


Consulta nuestra página web y los testimonios de nuestros alumnos.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s