5 falsos amigos en español e inglés (1)

false friends

¡Hola a todos! Perdonad que el blog no haya estado muy activo últimamente. Estamos trabajando en publicar El español de la calle en formato papel. Muchos de vosotros nos habéis dicho que os interesaría tenerlo físicamente y si todo va bien estará disponible muy pronto. Os mantendremos informados.

Además hemos tenido un gran aumento de estudiantes de español en skype. Me encanta tener alumnos de lugares tan lejanos como Arabia Saudí, las Islas Caimán, Malasia o Estados Unidos.

Próximamente contaremos con nuevas entrevistas a bloggers especializados en la enseñanza de idiomas.

A continuación os dejo 5 falsos amigos o cognados. Son palabras que se parecen mucho en inglés y español, pero que tienen un significado diferente. Escribidme en los comentarios si se tenéis alguna sugerencia sobre algún tema que os gustaría que tratemos en el blog, sabéis que vuestras sugerencias son bienvenidas.

1. Carta en español significa letter. También significa cada pieza de una baraja y el menú de un restaurante.

  • He recibido una carta del banco. 
  • El poker es un juego de cartas. (la Real Academia Española de la lengua recomienda escribir póquer, aunque soy filóloga a veces me gusta rebelarme un poco contra la autoridad, pero en un examen oficial lo más correcto sería escribir póquer)
  • Hoy vamos a comer de carta, elegiremos el plato que más nos guste sin mirar el precio. 

2. Tarjeta significa card. Podemos utilizarlo cuando hablamos de tarjeta de crédito o débito, tarjeta de visita. También en el fútbol los árbitros dan tarjetas amarillas o rojas a los jugadoras que no hacen lo que debería.

  • ¿Se puede pagar con tarjeta o solo en efectivo?
  • Me gusta guardar las tarjetas de visita de las personas que conozco.
  • El árbitro sacó la tarjeta roja al jugador por su mal comportamiento.

3. Éxito significa success y no exit que en español se dice salida. Un suceso en español es un crimen, por ejemplo un asesinato es un suceso. El adjetivo de éxito es exitoso.

  • Estoy teniendo mucho éxito con mi libro en Alemania.
  • La salida está al final a la derecha.
  • Odio las noticias de sucesos, son muy deprimentes.

4. Realizar es hacer algo, efectuar una acción y no tiene nada que ver con realize, que en español se dice darse cuenta.

  • Hemos realizado el trabajo con mucho esfuerzo.
  • Ayer me di cuenta de que no tengo tu número.

5. Preservativo en español de España es un método anticonceptivo, también llamado condón. En el diccionario de la Real Academia Española también se recoge su significado como en inglés preservative, pero es más frecuente utilizar la palabra conservantes. Todavía recuerdo mi cara de asombro cuando mi buena amiga Sasha me dijo que «no le gustaba la comida con preservativos». En cambio, es normal utilizar el verbo preservar como sinónimo de conservar. Por ejemplo «para preservar la comida es necesario guardarla en la nevera».

  • Prefiero comer alimentos que no lleven conservantes.
  • El preservativo sirve para prevenir embarazos y enfermedades de transmisión sexual

Recuerda que si estás interesado en clases de español en skype o en la zona de Copenhague tienes toda la información aquí. 

We offer Spanish lessons via Skype or in Copenhagen area!

Lær spansk på Skype og i København! lektiehjælp for studerende! Spansk kursus!

 

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close